Киноперевод в «эпоху VHS» (памяти Алексея Михалёва)

Период конца 1980-х — начала 90-х годов называют "эпохой VHS" или "эпохой домашнего видео". В эти годы отечественными кинопереводчиками была проделана огромная работа по переводу зарубежных картин, выходивших на домашние экраны. В основу этой работы легла система советской школы перевода, а накопленный опыт стал основой для обучения нового поколения кинопереводчиков. Цель круглого стола – оcмыслить опыт киноперевода конца 1980 — начала 90-х годов, его ценность для современной практики перевода кино и для кинопереводоведения.

Наука 16+

Кафедра общей теории словесности приглашает

круглый стол

Киноперевод в «эпоху VHS» (памяти Алексея Михалёва)

Круглый стол инициирован молодыми учеными кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ в рамках серии гуманитарных встреч и работы переводческого семинара А.Л. Борисенко и В.В. Сонькина.

Период  конца 1980-х — начала 90-х годов  называют "эпохой VHS" или "эпохой домашнего видео". В эти годы отечественными кинопереводчиками была проделана огромная работа по переводу зарубежных картин, выходивших на домашние экраны. В основу этой работы легла система советской школы перевода, а накопленный опыт стал основой для обучения нового поколения кинопереводчиков. Цель круглого стола – оcмыслить опыт  киноперевода конца 1980 — начала 90-х годов, его ценность для современной практики перевода кино и для кинопереводоведения.

В задачи круглого стола входит обсуждение следующих вопросов:

  • формирование кинопереводоведения в современной России и  становление профессии кинопереводчика,
  • методы изучения  лингвистических и киноведческих аспектов киноперевода,
  • цеховые традиции: применение опыта кинопереводчиков при обучении молодых специалистов. 

Приглашаем студентов, магистрантов, аспирантов – всех, кто интересуется профессией и искусством киноперевода, — принять участие в дискуссии!

Программа

13:00–13:20 Вступительное слово организаторов.

В.Е. Михалёва, А.К. Маслова В чём секрет Михалёва?

13:20–13:50 А.И. Дольский От перевода до выпуска: создание студии и организация рабочего пространства переводчика.

13:50–14:20 В.Е. Горшкова От аудиовизуального переводчика к аудиовизуальному переводоведению (заметки на полях).

14:20–14:30 Перерыв

14:30–15:00 Ю.В. Сербин Самообразование переводчика в “эпоху VHS и сегодня.

15:00–15:30 А.Ю. Гаврилов To fuck or not to fuck – проблемы перевода цитат и обсценной лексики в кино.

15:30–15:40 Перерыв

15:40–16:10 А.В. Козуляев “Эпоха VHS”, основание школы аудиовизуального перевода и опыт преподавания аудиовизуального перевода.

16:10–16:40 Р.А. Матасов Киноперевод “эпохи VHS” и обучение переводчиков кино.

16:40–17:00 Общая дискуссия и подведение итогов. Модератор — А.Л. Борисенко.

Поделиться:

1392 дня назад
29 января 2021 13:00–18:00

Событие пройдет онлайн

Уже есть билет
Ссылка на онлайн-событие рассылается за час до его начала.
Получить ссылку

Поделиться:

Связь с организатором

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов