Кафедра общей теории словесности приглашает
круглый стол
Киноперевод в «эпоху VHS» (памяти Алексея Михалёва)
Круглый стол инициирован молодыми учеными кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ в рамках серии гуманитарных встреч и работы переводческого семинара А.Л. Борисенко и В.В. Сонькина.
Период конца 1980-х начала 90-х годов называют "эпохой VHS" или "эпохой домашнего видео". В эти годы отечественными кинопереводчиками была проделана огромная работа по переводу зарубежных картин, выходивших на домашние экраны. В основу этой работы легла система советской школы перевода, а накопленный опыт стал основой для обучения нового поколения кинопереводчиков. Цель круглого стола – оcмыслить опыт киноперевода конца 1980 начала 90-х годов, его ценность для современной практики перевода кино и для кинопереводоведения.
В задачи круглого стола входит обсуждение следующих вопросов:
Приглашаем студентов, магистрантов, аспирантов – всех, кто интересуется профессией и искусством киноперевода, принять участие в дискуссии!
Программа
13:00–13:20 Вступительное слово организаторов.
В.Е. Михалёва, А.К. Маслова В чём секрет Михалёва?
13:20–13:50 А.И. Дольский От перевода до выпуска: создание студии и организация рабочего пространства переводчика.
13:50–14:20 В.Е. Горшкова От аудиовизуального переводчика к аудиовизуальному переводоведению (заметки на полях).
14:20–14:30 Перерыв
14:30–15:00 Ю.В. Сербин Самообразование переводчика в “эпоху VHS” и сегодня.
15:00–15:30 А.Ю. Гаврилов To fuck or not to fuck – проблемы перевода цитат и обсценной лексики в кино.
15:30–15:40 Перерыв
15:40–16:10 А.В. Козуляев “Эпоха VHS”, основание школы аудиовизуального перевода и опыт преподавания аудиовизуального перевода.
16:10–16:40 Р.А. Матасов Киноперевод “эпохи VHS” и обучение переводчиков кино.
16:40–17:00 Общая дискуссия и подведение итогов. Модератор А.Л. Борисенко.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.